首页 | 新闻中心 | 报班指南 | 名师风采 | 社会关注 | 少儿部 | 中学部 | 成人部 | 小写手露台 | 英语乐园 | 翻译服务 | 咨询留言 | 招贤纳士 | 加盟我们
  英语沙龙>> 英语新闻 | 双语导读 | 英语歌曲 | 英语广播 | 英语电影
 
关于《新概念英语·流利英语》部分参考译文翻译的商榷

   最近,阅读了由朗文和外研社出版,亚历山大(L. G. Alexander),何其莘教授合作编著新版《新概念英语》第四册《流利英语》。英语原文选材广泛,短小精练,行文生动。
   长期以来,《新概念英语》在我国英语学习者中间广为流传。通过本套书的使用,英语学习者不仅可以掌握英语基础知识、基本技能,扩大词汇量,而且也增加了对天文、地理等科普知识,以及各地风俗习惯、思想等等方面的了解,视野得到开阔,确实是一种不可多得的好教材。但本册书所附的参考译文,笔者认为有些美中不足,仍然有待完善。作为一种广泛使用的学习用书,希望她的参考译文也同样精美,不留下遗憾。
   本文谨将我阅读所见一些的错译、漏译和表达不当等瑕疵,整理归纳如下,并附上拙译。

一. 由于疏忽和理解所导致的一些错误。

1.The Butterfly effect is the reason. For small pieces of weather—and to

a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards—any  

predication deteriorate rapidly. Errors and uncertainty multiply, cascading

upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls

up to continent-size eddies that only satellites can see.  
(第十四课  蝴蝶效应)

参考译文原为:原因是蝴蝶效应。对于小片的恶劣天气—对一个全球性气象预报员来说
,“小”可能意味着雷暴雨和暴风—任何预测的质量会很快下降。错误和不可靠性上升
,接踵而来的是一系列湍流的征状,从小尘暴和暴风到只有卫星才可以看到的席卷整块
大陆的涡流。

在笔者看来,原译文没有将“cascading”的用法和意思理解透,没有将起其真正意思
翻译出来。这里的“cascading”分词短语引导的状语应是修饰句中的谓语“multiply
”的。“turbulent features”指由风暴到气旋的狂乱、变化无常的特征,与“
cascading”一起说明天气预报的误差变化也象风暴的变化一样,随之成倍增加,难以
预测。原文的意思应做如下理解:

原因是蝴蝶效应。对于小范围的天气,任何预报的准确性都会急剧下降。而对于一个全
球气象预报员来说,“小”可能是指雷暴雨和暴风。从小尘暴和暴风,发展到只有卫星
才能观察到的大陆级气旋,向上呈现出阶跃的、一系列的突变。据此做出的预测,所产
生的误差和不准确性也随着成倍增加。

2. He must strive continually to think of, and use, form in its full

spatial completeness.  
(第三十一课  雕塑家的语言)

原参考译文:他必须勤于想象并且利用形体在空间中的完整性。
试译如下:
他必须不断努力地想象,并全方位完整地运用形状。

3. He identifies himself with its center of gravity, its mass, its weight;

he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air.

(第三十一课  雕塑家的语言)

原参考译文:他把自己的身体和物体的重心、质量、重量融为一体。他能意识到物体的
体积,那就是它的形状在空中所占据的空间。

原文在这里实际上是省略了“identify”的宾语“某物”,即前文所讲到的“固体物(
solid shape)”;参考译文错误地将“himself”当作其宾语,以至于造成理解错误。
试译如下:

他可以根据物体的重心,质量和重量,自己判断物为何物;他能意识到物体的体积即是
物体形态在空中所占据的空间。

4. But a closer study of the evidence, supported by a deeper sense of the

period, and particularly by a new consciousness of the philosophical
 
undercurrents in the scientific revolution, has profoundly modified this

view of Galileo.
(第三十二课  加利略复生)
参考译文原为:但是,对那个时代的深化了解,尤其是以科学革命中哲学潜流的新意识
为依据,进一步仔细研究,就会极大地改变对加利略的看法。

参考译文对原文中由“supported …… by ……”引导的过去分词短语所修饰的对象理
解有误,应该理解为是对“study”的修饰,而非“evidence”,原文中“study”用作
名词,翻译成汉语时,可进行动词化处理;没有将原文现在完成时态的意思翻译出来。
试译如下:

但是,在一种对那个时代的更深层的情感的支持下,特别是在科学革命中所涌动的哲学
潜流新意识的驱使下,对那些证据进行的更仔细研究已完全改变了人们对加利略的认
识。

5. Because the moon has only an eightieth of the Earth’s mass, it requires

97% less energy to travel the quarter of a million miles from the moon to Earth-

orbit than the 200 mile-journey from Earth’s surface into orbit!
(第35课 太空探索)

原参考译文:因为月球的重量只有地球的1/8,……。

译文中数字翻译有错。月球的重量应为地球的1/80, 而非1/8。

6. It is only in the study of man himself that the major social sciences

have substituted the study of one local variation, that of Western  

civilization.
(第44课 文化的模式)

原译文:只是在对人类的自身研究中,各主要的社会学科才用对一个局部地区各种情况
的研究(比如对西方文明研究)来代替对全人类的研究。

这一句中的“substitute”应为替代后者。译文将两者之间的关系搞颠倒了。
改译:只有在对人类自身的研究中,主要社会学科才代替了对某一局部地区的研究,比
如对西方文明研究。

二. 翻译用词和表达不当
 
1。As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute

Americans.  
(第八课  贸易标准)

参考译文原为:碰巧在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。
此译句读起来,感觉不太适合汉语表达习惯。在词典中,“As it happens”确实是
“碰巧”的意思。在此依据汉语习惯,联系上下文,译作“通常”之类的意思似乎更为
自然。因此可译为:

通常,在欧洲可以安全使用的剔须刀,不大可能在美国使人触电身亡。

2. Beyond two or three days, the world’s best weather forecasts are  

speculative, and beyond six or seven they are worthless.  
(第十四课  蝴蝶效应)

参考译文原为:世界上最好的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七
天,天气预报就没有了任何价值。
原译文“世界上最好的两三天以上的天气预报”,有点界定不当,文中对两三天到六七
天的天气预报进行比较,说明随着时间的推移,由于误差相应增大,天气预报的准确性
和可靠性也随之降低,正如文中所讲的蝴蝶效应一样。可以译为:

世界上最好的天气预报,如果超过两天或三天,就具有很强的猜测性,如果超过六天或
七天以上,就变得一文不值了。

3. It has expanded without any idea of the true nature of human beings

who run the machines, and without giving any consideration to the effects  

produced on the individuals and on their descendants by the artificial

mode of existence imposed by the factory.
(第十六课  现代城市)

参考译文原为:现代工业发展起来了,却根本没有想到操作机器的人的本质。工厂把一
种人为的生存方式强加给工人,却不顾及这种生存方式给工人及其后代带来的影响。

原文句中,“without”并行使用了两次。在翻译成汉语时可相应译成排比句,以与原
文的语气对应。可以译为:

现代工业发展起来了,却根本没有考虑到操作机器的人类的本性,也根本没有考虑这些
工厂所强加的、人为的生存方式,给个人及其后代带来的影响。

4. This does not prove that it does not exist.  
(第二十五课   噪音的非听觉效应)

参考译文原为:这并不是证实不存在噪音对健康的影响。

原译文这一句,读起来感觉有点别扭。可以译为:
这并不说明噪音对健康的影响不存在。

5. And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape

simply as shape, not as description or reminiscence. He must, for example,

perceive an egg as a simple single solid shape, quite apart from its  
significance as food, or from literary idea that it will become a bird.

(第三十一课  雕塑家的语言)

原参考译文:因此,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体作为形体来感觉,不要靠描述
和印象去感觉。以鸟蛋为例,观赏者必须感觉到它是一个单一的实体形态,而完全不靠
它的食用意义或它会变成鸟这样的文学概念来感觉。

这里将“description”、“reminiscence”两个名词,翻译为动词较为生动。参考译
文中“感觉”重复太多。试译如下:

而且,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体简单地看作形体,而不要对它进行描述或联
想。比如,在看到鸟蛋时,他必须把它只当作一个简单的、单一的固体形状来看待,而
非食物意义上的蛋,或从字面意义上理解蛋会变成一只鸟。

6. Of course a writer doing so is misunderstood: he might as well try to

explain a crime or love affair. He is also, incidentally, an unforgivable

bore.
(第三十九课 作家之所需)

原参考译文:作家如此行事当然会被人误解。他还不如给人们讲一个刑事案件或恋爱故
事。顺便说一句,他也是个不可饶恕的令人厌烦的人。

原文中“incidentally”在这里译作“结果”比“顺便说一句”较好:
作家这样做当然会被人误解:他本来可以向人们讲述一个刑事案件或爱情故事。结果,
他也就变成了一个不可饶恕的令人生厌的人。

7. There are one hundred thousand million stars in our Milky Way alone,
and then there are three thousand million other Milky Ways, or galaxies, in
the universe.
(第43课 宇宙中有外星人吗?)

原译文:仅我们的银河系就有1000亿颗恒星,况且在宇宙中还有30亿个天河,即银河
系。

改译:仅我们的银河系就有1000亿颗恒星,况且,在宇宙中,还有30亿个其它类似的银
河系,即星系。

8. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere

will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the

number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part

of the universe.

原译文:虽然在已经产生生命的某个地方,可能只有1% 会发展成高度复杂有智力的生
命形态,但是恒星的数目是那么庞大,有智力的生命必然是宇宙的自然组成部分。

改译:虽然在某个地方产生的生命,只有1% 会发展成为高度复杂、有智慧的生命形式
,但是恒星的数量如此庞大,智慧生命必然是宇宙的一个自然组成部分。

三. 上下文承接和语气

1. “We’ve got more garages with smart people”, Mead observes. “We  

really thrive on anarchy.”And on Asians.  
(第十课   硅谷)

参考译文原为:“我们有更多的汽车间,而那里有许多聪明人,”米德说。“我们确实
是靠这种无政府状态发展起来的。”靠的是亚洲人。

原文中由“and”另起了一段,在语气上起承上启下的作用,可以译为“而且”,使上
下文语气连贯。原文接着用“already……, and……”将东方人在硅谷的情况做了说明
,但是参考译文没有将这里的意思准确表述出来。试译如下:
“我们有更多的汽车间,而那里有许多聪明人,”米德说。“我们确实是靠这种无政府
状态发展起来的。”
而且还靠了亚洲人.在硅谷的许多公司中,东方人和亚裔美国人业已构成了其工程技术
人员的主体。而且,一批批的中国人、韩国人、菲律宾人和印度人正在从加里佛尼亚的
大学毕业。

2. This is a pity, because noise abatement really is a good cause, and

it is likely to be discredited if it gets to be associated with bad science.

(第二十五课   噪音的非听觉效应)

参考译文原为: 要求减少噪音确实是件好事,但是如果与拙劣的科学掺杂在一起的话
,就不会被人们所信任,这是令人遗憾的。

译者将“This is a pity”放在了最后译,使译文读起来与前文有点脱节。前文讲了对
噪音的两种相互对立的认识,紧接着用“This is a pity”引出作者自己的观点。以下
译句读起来,语气前后承接,上下文联系更紧密:

这是令人遗憾的, 因为减少噪音确实是件好事,但是如果把噪音同拙劣的科学混为一
谈,却难以令人信服。

3. Was the philosopher who refused to look through Galileo’s telescope

more culpable than those who alleged that the spiral nebulae observed with

Lord Rosse’s great telescope in the eighteen-forties were scratches left

by the grinder?  
(第三十二课  加利略复生)

原参考译文为:某位哲学家曾拒绝使用加利略的望远镜去观察天空;到了十九世纪四十
年代有人硬把罗瑟勋爵高倍望远镜观测到的螺旋状星云说成是磨镜工留下的磨痕。难道
反对加利略的哲学家比诋毁罗斯勋爵造谣者应受到更大的谴责吗?

原文语气一气呵成,参考译文将这个反意疑问句拆散了翻译,损害了全文紧凑的行文语
气。维持原句型进行翻译,能更恰当地表达作者的感情。试译如下:

难道拒绝用加利略的望远镜去观察天空的哲学家,就比那些断言十九世纪四十年代罗瑟
勋爵高倍望远镜所观察到的螺旋星云为磨镜工所留下的磨痕的人更应该受责备吗?

四. 漏译和其它

1. When you think of the innumerable birds that one sees flying about,

not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles

which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body,

except, of course, on the roads. They decompose and are quickly destroyed

by the weather or eaten by some other creature.  
(第二十六课  地球上昔日的生命)
参考译文原为:你可以想象出天上有看得见的飞来飞去、数不清的鸟,地上有不显眼的
无数的老鼠和田鼠之类的小动物,但是,除非在路上,很少有人遇到这些动物的尸体,
因为它们腐败之后很快就被风化掉,或被别的动物吃掉了。

原译文将“not to mention”漏译掉了,减少了语气强度。试译如下:

你可以想象,天上有看得见的、飞来飞去数不清的小鸟,更不用说那些看不到的、同样
无数的老鼠和田鼠之类的小动物,但是,除非在路上,却很少有人看得到动物的尸体,
因为它们腐败之后很快就被风化掉,或被别的动物吃掉了。

2.另外在课文配音磁带上,第二十四课第二段中“life”的读音似乎有误。
“……life a vulgar flare amid……”误为“……like a vulgar flare amid……”


此外,原参考译文对于这一段的翻译,未能完全传达原文作者的语气。原文的几个排比
句,气势流畅,直抒舒胸意,使人对 “只可意会,不能言传”美的意境有了更深的理
解。

六月的天空如此蔚蓝,无法不让人遐想更湛蓝的天空;落日如此的美丽,无法不让人产
生一种更美丽的幻象;这种幻象尚未一睹全貌,即已逝去;在逝去的过程中,留下一种
不可名状的渴望和懊悔。但是,如果这个世界不仅仅是一个糟糕的玩笑,生活不仅仅是
星际间冷冷的一缕普通星光,存在不仅仅是一声空虚的、神秘的笑声;如果这些隐含其
后或之外的暗示不是消化不良所产生的讨厌的幽默,或者也不是魔鬼为了作弄和使我们
发狂的而赋予的怪念头,如果,一句话,美有某种意义的话,我们一定不要试图去阐释
它。

There is mo sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,

no sunset so beautiful that it does not weaken the vision of a greater

beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing

leaves an indefinable longing and regret. But, if this world is not merely

a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and

existence an empty laugh braying across the mysteries; if theses intimation

of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion,

or whimsies sent by the devils to mock and madden us, if, in a word, beauty

means something, yet we must not seek to interpret the meanings.

来源:中国翻译网  
作者: 欧武昌        

 
 
 

热门文章

投稿意见反馈  电话:0754-88785231 电子邮件:bob@Bobenglish.org  欢迎批评指正
设为首页 | 关于我们 | 联系我们 | 招聘信息 | 友情链接 | 会员注册 | 加入收藏
Copyright © 2001-2008 bobEnglish.org All Rights Reserved.
BOB国际英语 版权所有 ICP许可证:粤ICP备08026071号